2009年5月4日

寶萊塢→勒克瑙之花 Umrao Jaan 2006



關於舞妓無可奈何的一生。

若是看到妓就與妓女劃上等號,那就太不尊敬了。這裡說的舞是穆扎(Mujra),蒙兀兒統治印度的時期,為古典舞卡薩克(Kathak)添增許多伊斯蘭教風格,除了傳統以精緻的手勢和眉目訴說神話故事,卡薩克舞者新添了技巧如以腳掌、腳側等快速擊地,並以不可思議的迴旋讓觀者讚嘆不已。

隨著蒙兀兒帝國的國勢漸衰,卡薩克逐漸移轉至貴族王公的宴席,女子的舞蹈間增添許多充滿暗示、華麗嬌媚的動作,舞蹈的形式和音樂的結構有微妙的改變,穆扎因此而生。除了這部電影中有精彩的穆扎呈現,另一部也提到舞妓的經典《Devdas》,由另一位古典舞天后瑪都麗呈現心動與月光戀人兩支舞碼,這先略過。

穆扎的舞者(Tawaif)須邊唱邊跳,因此舞者必須精通詩歌樂理,也成為印度第一批識字且納稅的女子,舞藝深厚的舞者,可以選擇自己的愛人,甚至賣藝不賣身。當英國人的勢力染指於這些女子的堡壘-北方勒克瑙時,這些舞者便成為印度反抗軍最大財務後盾與精神支柱。

印度起義後不幸落敗,末代皇帝遭英人軟禁於緬甸終老,印度淪落為英國殖民地,曾經歌舞昇平的勒克瑙彈痕累累,而華美的穆扎,則貼上頹廢腐敗的標籤,貶抑為情色不潔。

今日再看穆扎,由深厚基礎的卡薩克舞者詮釋,別有高貴優雅皇族氣質,絲毫不裸露,僅以眼神與繁複的手部舞蹈,展露女性柔媚嬌羞的一面,輔以優雅的樂音和詩詞,成了印度最誘人的東方藝術之鑽。

Umrao Jaan,便是前述歷史背景下的勒克瑙穆扎舞者,經歷許多波折、傷害與否定後,用哀戚的歌聲唱出生命的嘆息,她只能日夜祈禱:神啊,來世不要再將我生為女兒身。當劇情走到,Umrao Jaan摘下手鐲賞賜給一切厄運的始作俑者,而後轉身流著淚向神懺悔著這麼多年來詛咒竟然成真,那一片良善的心啊,碾碎在命運的巨輪下,悲傷梗在心中久久無法言語。


歌舞介紹

Salaam 問候,情竇初開的Umrao Jaan,天真地唱著這首歌,中間那句不斷重複的歌詞,便是「看著我,我才能向你問候」,Salaam也是你好的意思,Namaste也是你好的意思,然而Salaam更常用在穆斯林圈中,有打從心裡為你祝福的意思,說的時候要行額手禮,Namaste則是行合十禮。曾經看過某個版本的英語翻譯,將Salaam翻成法文Saluate,Namaste翻成美式Hi,略知西方人的歐洲情結者,不知道這樣講可否感受?

多少次 我試著抵禦自己的內心
但是我的心還是引領我來到這裡
問候...問候...
我來到你的慶典上
為什麼我不該來嗎?

我想向你問候
看著我,我才能向你問候

忽然對你動了心,
這不是真的吧?
無論我回眸望向了誰
他都該變成我的愛情俘虜

你有許多話想對我說吧
我也有許多話想對你說
請你獨自來看我
我們就能彼此傾訴

就像Laila與Majnu的愛情故事
或是Shireen與Farhaad的愛情故事
如果你能多一點勇氣
我們之間的愛情也可以變成永恆

我來到你的慶典上
為什麼我不該來嗎?

我想要向你問候
看著我嘛......我才能向你問候

歌詞好美,雖然很肉麻,良家婦女請對著自己的丈夫唱。中間提到的印度神話,Laila與Majnu是青梅竹馬的戀人,但是Majnu被迫另娶他人,也有版本說Laila被迫嫁給別人,總之Majnu遭到殺害時,Laila身上出現一模一樣的傷口,殺害Majnu就像殺害Laila一樣,他們的愛情為他們上了同生共死的鎖鏈;Shireen與Farhaad也是深愛彼此的戀人,Farhaad 被情敵逼迫要做很多事情,以遠離Shireen,他的任務包括將山挖空,甚至徒手打死老虎救出Shireen等等。這首歌啊,看懂歌詞後,真是為往後的故事下了很深的伏筆。






Pehle Pehel ,含羞的Umrao Jaan為愛人獻舞,擊地的運用非常驚人。






Jhute Ilzaam,一樣為愛人獻舞,初戀的嬌羞變成的純粹的愛意傾吐,怕愛人半夜偷溜,還把兩人睡衣小角打個小結,非常可愛。






Main Na Mil Sakun Jo Tumse,「不要跌入愛情,因為愛情裡只有憂傷」






Umrao Jaan終於回到家鄉,昔日的鞦韆還在,水井還在,媽媽卻不願意迎接她,「你曾經為了我丟失一枚戒指而打我,如今我丟了我的榮譽、我的尊嚴、我的家、我的親人、我的所有,為什麼你不打我?」「因為媽媽只打自己的孩子」...






Pooch Rahe Hain,最終片段,舞蹈很美,不過請忽略那頂不合邏輯的帽子;歷經憂傷的一生,Umrao Jaan終於回到家鄉,卻遭最後唯一相信的人唾棄,非常悲慘,華麗樂音初歇只剩手鐲叮噹的寂靜,叫人窒息,摘譯歌詞如下:

我祈禱神給我一點幸運,
我祈禱神可以賜給我愛,
但是我什麼也得不到,
我現在,只希望得到一個許可,
讓我準備自己葬禮。

每個人都在問,
但我心上的污痕啊,
該從何說起?

我的靈魂有多少污痕?
我的頭上刻著多少不名譽?
的確啊,那些傷害我的人,
如何能夠接受我?

曾經是我的家,
如今住著的都已成陌生人,
這裡還有誰願意聆聽我?
我該如何訴說我的悲傷?
我該如何訴說我的心如何遭人玷污?

每個人都在問
但我心上的污痕啊
該從何說起?

你怎麼還能拿石子丟我懲罰我?
我已經受傷了啊
我的心上有多少傷痕
要怎樣才能讓你看見

我心上的污痕啊
該從何說起?






這部片每個舞蹈場景都非常的美,再節錄會有破壞觀影樂趣的可能,就此打住。

備註→
導演:J.P. Dutta
製片:J.P. Dutta
劇本:J.P. Dutta, O.P. Dutta
音樂:Anu Malik
上映:3/11/2006
主要演員:
Aishwariya Rai as 舞者 Umrao Jaan
Shabana Azmi as 養母 Khannum Jaan
Abhishek Bachchan as 王子 Nawab Sultan
Sunil Shetty as 強盜 Faiz Ali
推薦指數:★★★★★
眼淚指數:請不要在公眾場合看,妝會花掉

P.S. 穆扎一段寫得非常心虛,歡迎指正。Aishwarya Rai 在這部片中,彷彿卸下明星的光環,願意裝扮成衰敗的老婦,演技大有進展,不過據說1981年的黑白版更美,誰來捐助一下?

P.S. 舞者背歌詞專用,Salaam歌詞全篇摘錄加翻譯

LLaakh Iss Dil Ko Hum Ne Samjhaaya
多少次 我試著抵禦自己的內心

Dil Yahaan Phir Bhi Humko Le Aayaa
但是我的心還是引領我來到這裡

Salaam … Salaam
問候...問候...

Tumhari Mehfil Mein Aa Gaye Hai
我來到你的慶典上

Tumhari Mehfil Mein Aa Gaye Hai
我來到你的慶典上

To Kyon Na Hum Yeh Bhi Kaam Karlein
為什麼我不該來嗎?

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我,我才能向你問候

Tumhari Mehfil Mein Aa Gaye Hai
我來到你的慶典上

To Kyon Na Hum Yeh Bhi Kaam Karlein
為什麼我不該來嗎?

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我,我才能向你問候

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我,我才能向你問候


Yeh Dil Hai Jo Aagayaa Hai Tum Par ,
忽然對你動了心,

Wagar Na Sach Yeh Hai Banda Parwar
這不是真的吧?

Yeh Dil Hai Jo Aagayaa Hai Tum Par ,
忽然對你動了心,

Wagar Na Sach Yeh Hai Banda Parwar
這不是真的吧?

Jise Bhi Hum Dekhle Palatkar ,
無論我回眸望向了誰

Jise Bhi Hum Dekhle Palatkar
無論我回眸望向了誰

Usee Ko Apna Ghulam Karle
他都該變成我的愛情俘虜

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我,我才能向你問候

Bohot Si Baatein Hi Tum Ko Kehni
你有許多話想對我說吧

Bohot Si Baatein Hai Hum Ko Kehni
我也有許多話想對你說

Bohot Si Baatein Hi Tum Ko Kehni
你有許多話想對我說吧

Bohot Si Baatein Hai Hum Ko Kehni
我也有許多話想對你說

Kabhi Jo Tanha Milo Kaheen Tum
請你獨自來看我

Kabhi Jo Tanha Milo Kaheen Tum
請你獨自來看我

To Baatein Hum Yeh Tamaam Karle
我們就能彼此傾訴

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我,我才能向你問候

(王子進場)

Woh Laila-Majnu Ki Ho Mohabbat ,
就像Laila與Majnu的愛情故事

Ke Shireen-Farhaad Ki Ho Iffat
或是Shireen與Farhaad的愛情故事

Woh Laila-Majnu Ki Ho Mohabbat , Ke Shireen-Farhaad Ki Ho Iffat
就像Laila與Majnu的愛情故事

Ke Shireen-Farhaad Ki Ho Iffat
或是Shireen與Farhaad的愛情故事

Zara Sit Um Jo Dikhao Jurat ,
如果你能有多一點勇氣

Zara Sit Um Jo Dikhao Jurat
如果你能有多一點勇氣

To Hum Bhi Un Jaisa Naam Karle
我們之間的愛情也可以變成永恆

Tumhari Mehfil Mein Aa Gaye Hai
我來到你的慶典上

To Kyon Na Hum Yeh Bhi Kaam Karlein
為什麼我不該來嗎?

Salaam Karne Ki Aarzoo Hai
我想要向你問候

Idhar Jo Dekho Salaam Karle
看著我嘛......我才能向你問候......

3 則留言:

  1. 1981的有彩色版,不過我不知道是一開始就是彩色的
    還是後來數碼修復加上去的顏色XD
    女主角是奇魔俠裡的奶奶XDD
    據說她是寶萊塢一代豔姬呢..噗噗
    這是水管上面的無字幕版
    http://www.youtube.com/watch?v=265MmBcFPQM
    下面這三段是大陸優酷網上有配上中文字幕的版本
    大陸的版本很詭異的是中文配音XDDDD
    好里家在歌舞的地方是原音..然後有翻歌詞,
    http://v.youku.com/v_show/id_XOTIzNDQzMDg=.html
    http://v.youku.com/v_show/id_XOTIzNDQyMjQ=.html
    http://v.youku.com/v_show/id_XMzA3MjE3NjA=.html

    回覆刪除
  2. 這...哪一點看得出來是奇魔俠的奶奶啊 XD
    應該就跟台灣人看早期電影美豔的文英
    有某種異曲同工之妙...
    btw 太厲害了 連這個也找得出來 大感謝

    回覆刪除
  3. 1981就是彩色版.目前市售dvd也未曾修復.一切古老.Rekha (Krrish的阿媽)2010出席stardust award美豔如昔.絕非溢美之辭.這樣說好了.aish的公公當年就是跟這位舊勒克瑙之花爆(umrao jaan)發婚外情.兩人曾合拍九部電影.

    回覆刪除